The word "localization" is relatively new in the translation industry, but the idea has been around for a very long time.
May 22, 2020 • Subscribe
More like this
10 Must Read Japanese to English Literary Translators – Women in Translation Month
Women in Translation month is here which means we're looking at ten Japanese to English literary translators that you should check out!
Literary Translation Link Roundup [Spring 2021]
A Literary Translation Link Roundup with articles on the literary translation industry and interviews with literary translators.
Translation, Localization, Censorship, and You
►DON'T FORGET TO SUBSCRIBE! --- SUPPORT MY CHANNEL! BUY ME A COFFEE: https://ko-fi.com/redbardiscool --- Originally, I meant for this video to be out like, a month earlier--but then several delays happened, and…
Lost in Translation: Authorial Intent and Localization
Today we’re joined by Kaze as we continue a final series of Throwback Thursday posts to run through the end of 2020 and celebrating our 10th anniversary! Enjoy…
Celebrating Game Localization – Translation Link Roundup [Spring 2020]
A long list of articles that look at creative game localization, culturalization, and literary translation! With articles randing from 2011 to 2020!
Translators, Editors and Letterer Roundtable on Youtube
This past winter I facilitated a 4-week workshop for Michigan State University on Japanese Pop Culture and Transmedia translation. Thanks to our sponsor Catherine Ryu and the incredible…
English Student Rues Manga Translation for Hindering Appreciation of Literary Structuralism
English student believes translation ruins semiotic and linguistic analysis.
A Treatise on Translation
Why study translation when you’re on a blog about anime and manga? People sometimes have weird reactions to the fact […]
Financing for Freelance Translators
Financing for freelance translators can be a bit of a headache, but it really helps to keep track of the numbers.
Director’s Comment: Actress Montage
Dir. MINAKUCHI Monzo 水口紋蔵監督
Smart Habits for Translators – Podcast Review
I love podcasts, but I’m also really picky about them. Working full time, I only have so many hours in the day so I don’t want to waste…
Dazzling Dialogue for Translators — Book Review
How to Write Dazzling Dialogue by James Scott Bell is a short book on improving your dialogue skills, but is it useful for translators?
What is Localization?
Exploring the best & worst game translations
Director’s Comment: The Takatsu River
Dir. NISHIKORI Yoshinari 錦織良成監督
Like, Comment, Subvert: Yurei Deco
Yurei Deco is a science fiction anime that takes the idea of social media influence to the extreme. It depicts a world where obsession with “likes” (or rather,…
The Unique & Sad Dynamic Between VTubers & Translators
Header Image from Flowers -Le volume sur printemps- VTubers are fascinating. I don’t mean their personality, I’ve already written an article about some of my favorites a while…
Weekly Round-Up, 26 May – 1 June 2021: Ace Attorney Localization, “Cool Japan,” and Gendered Translation
AnFem Round-Up The Girl with the Healing Kiss: How Talentless Nana explores gender, morality and the savior complex Avanya Manickum unpacks Michiru’s arc and how it implicitly plays…
Director’s Comment: The World of You
Dir. SHIOTA Akihiko 塩田明彦監督
“FU-RE-FU-RE-FU-RE! One More Time: FU-RE- FU-RE-FU-RE!!”
An Interview with Mochizuki and Tsuchimaru of Uchudan
Literary Review: The Book of Disquiet
In spite of much procrastination, and a few false starts, I have finally gotten through a copy of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet that a friend of mine…
[Translation] CLAMP’s Commentary on Rayearth CPC (1st part)
This time CLAMP members talk about Rayearth CPC Edition. What do they have to say about it? Come and find out!!!
FAQ for Aspiring Japanese to English Media Translators
Frequently asked questions for aspiring translators interested in Japanese to English media translation. Happy International Translation Day!
Time Management Tips for Freelance Japanese Media Translators
Time management tips for freelance Japanese media translators working in media. Tools, tips, and tricks to improve your work-life-clarity.
The Phantom of Ghost Stories: Double standards in the war on “localization”
Regardless of how anyone feels about the Ghost Stories dub itself, its legacy is virtually inescapable, and it’s had a big impact on how we talk about localization…
My First Girlfriend is a Gal, Ghost Stories, Miss Kobayashi's Dragon Maid
Kamigakari – Official English Localization Release
A new Japanese Tabletop RPG has now been officially localized and available digitally at DriveThruRPG. I’ve written about the fan-translated version here, and assume that the official product…
2022 Otome Localization Survey Results
The results of the 2022 Otome Localization Survey! See your picks for best otome game localization of the year and more!
The YouTube Comment That Changed My Life
This is the Youtube comment that changed my life. It's a personal story so I hope you enjoy it! MUSIC USED Sparkle (Cover by SLSMusic and Ru's Piano) Sparkle (Cover…
Lost in Translation: AI’s Influence on Anime and Manga
Table of contentsIntroductionThe Role of TranslatorsThoughts on AIThe Capitalist MachineThe Power of The ConsumerConclusionWorks Cited Introduction Like
Literary vs. genre fiction: should we care?
It’s more pointless rambling today, sorry. Progress here has slowed a little, though I do have a few review posts I’m planning/working on. Between that, family/friend-related stuff, and…
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…
Everything You Need to Know About Mentoring for Translators
Everything you need to know about mentoring for translators, how to find mentors and how to get the most out of mentorship.
Babylon fell before it started – On Tokyo Babylon 2021 Anime Cancellation and Re-Re-Starting
On March 29th, it was unceremoniously announced by the overall project manager for Tokyo Babylon 2021, not GoHands, that the project has more or less been scraped for…
Spiraken Manga Review Ep 162: The League of Extraordinary Gentlemen (or Spiraken Literary Review-Literary Heroes Attack Martians)
In This episode of the Spiraken Manga Review, Xan prepares for New York Comic Con 2012, as well as gets a little classical as he reviews not a…
THE GREAT SRUNGLE (RE)WATCH 6 – CRISIS on EPSILON
MISSION OUTER SPACE SRUNGLEMISSION 6: CRISIS on EPSILON WRITTEN BY: Kei Hashimoto BROADCAST DATE: February 25, 1983 And, as always, this episode aired forty years ago today! At…
SEKAI/SUBETE Remake and Translation is now out on DLsite!
Sekai no Subete, developed by Tama-soft, was originally released on March 26th, 2002 in Japan. It also received many ports thanks to the work of Regista.
My Response to Dogen's Comment About My Video
Learn Japanese with Yuta: https://bit.ly/3DHun6S Support me on Patreon: https://goo.gl/aiWNd5 Twitter: https://twitter.com/ThatYuta Facebook: https://bit.ly/381qpHS Instagram: https://www.instagram.com/thatyuta/ Blog: http://www.yutaaoki.com/blog/ Snapchat: ThatYuta
Want better localization? Blame corporate greed.
The entertainment industry’s unwillingness to pay skilled language professionals to produce high-quality localizations is a matter of choice.
Best Practices for Localization Project Managers
Best practices for localization project managers, whether they're working for translation agencies, in-house, or freelance.
Vestaria Saga I – English Localization Release
Heads up! The first part of Vesteria Saga is now available in English on Steam. Long story short – this is a Fire Emblem-like created by the original…
Game Localization Link Roundup [Spring 2021]
A Game Localization Link Roundup for Spring 2021, with articles for gaming fans and localization and translation professionals.
2022 Otome Localization Survey is Live
2022 was an amazing year for Western otome gamers! Let your voice be heard! Vote on your favorite otome localization of 2022 and more!
What series has your favorite localization?
What sticks out about the series? Writing choices, dub, a combination? Do you prefer looser translations that capture the feel of something or more exact translations, even if…
Dungeon Sweatshop #07 — Re-Re-Reboot
This was an ordeal and a half. Impressions: What is with this season and episodes that are nothing but infodumps? This was enough of an trial devoid of…
#56 Ayashimon (Ft. Literary YouTube reviewer Merphy Napier)
This series puts the MAN in MANGA. We and our guest literary YouTube reviewer Merphy Napier discuss Yuji Kaku’s (Hell’s Paradise) Shonen Jump manga Ayashimon. Show…