More like this
Lost in Translation: Authorial Intent and Localization
Today we’re joined by Kaze as we continue a final series of Throwback Thursday posts to run through the end of 2020 and celebrating our 10th anniversary! Enjoy…
Internet Censorship, Hachette, and Yen Press
Are you a US citizen? Have you taken the time to contact your congressional representative, and urge them not to vote for a destructive internet censorship bill that…
Weekly Round-Up, 26 May – 1 June 2021: Ace Attorney Localization, “Cool Japan,” and Gendered Translation
AnFem Round-Up The Girl with the Healing Kiss: How Talentless Nana explores gender, morality and the savior complex Avanya Manickum unpacks Michiru’s arc and how it implicitly plays…
Censorship in Anime
Today we talk about censorship in Anime and its effects on the show When amine is adapted poorly: https://www.youtube.com/watch?v=n91bptHAfjQ&t=1s
Censorship in Practice
A short news reaction post from me this week, but first a simple quiz for my dear reader. Name the common trait linking the following anime series: Engaged…
The Otakusphere: Censorship, cultural exchange and reckless fire
Good morning and welcome to another beautiful day in the Otakusphere. Today is a great day. First of all, we had snow. I was worried we were just…
What is Localization?
Exploring the best & worst game translations
When censorship makes anime stronger
Admirable vessel
Shimoneta: Japan’s History of Censorship!
There comes a time in every teenager’s life where they stumble across something that arouses their interest. Depending what kind of parents they have or how they react…
Site Upkeep and Translation Station
Remember when Touhou was all the rage instead of VTubers? Well, on the upside, Hero is Dead didn't go through with the pee joke. On the downside,…
Localization and the search for the “authentic” anime experience
Localization is often villainized when we talk about anime and there is some reason for that. But today, I want to celebrate it!
Can you still get Lost in Translation in Japan?
Can you still experience the feeling of being bamboozled by Japan? In other words — is it still possible to get Lost in Translation?
SWET Event – Blogging, Podcasts, and Translation
Last minute notice, but I’ll be participating in an event for SWET (Society of Writers, Editors, and Translators) this Saturday Japan time (Friday evening U.S. time). Really excited…
2022 Otome Localization Survey Results
The results of the 2022 Otome Localization Survey! See your picks for best otome game localization of the year and more!
Kamigakari – Official English Localization Release
A new Japanese Tabletop RPG has now been officially localized and available digitally at DriveThruRPG. I’ve written about the fan-translated version here, and assume that the official product…
「Localization Decisions For Literal Dummies」 Akiba’s Trip 2 and “weaboos”
Marvelous USA (a.k.a. XSEED) is one of the only localization companies I trust nowadays when it comes to Japanese video games. I particularly commend them for respecting the…
Edens Zero - Episode 2 - B-Cube Censorship
Edens Zero - Episode 2. The first thing Shiki tried to do was look up Rebecca's skirt after hearing about B-Cubers from her. He's consistent!
Vice's Manga Censorship Push – Ignorance on Display
Recent actions by Vice media show the lack of imagination for culture scolds and censors. Read my thoughts here.
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…
Want better localization? Blame corporate greed.
The entertainment industry’s unwillingness to pay skilled language professionals to produce high-quality localizations is a matter of choice.
2022 Otome Localization Survey is Live
2022 was an amazing year for Western otome gamers! Let your voice be heard! Vote on your favorite otome localization of 2022 and more!
What series has your favorite localization?
What sticks out about the series? Writing choices, dub, a combination? Do you prefer looser translations that capture the feel of something or more exact translations, even if…
Vestaria Saga I – English Localization Release
Heads up! The first part of Vesteria Saga is now available in English on Steam. Long story short – this is a Fire Emblem-like created by the original…
In My View: It’s not censorship, it’s editing
A long time ago, I watched the first section of Sword Art Online. My wife had started the series on Netflix and I viewed it over her shoulder.…
Artistry in Manga and Anime, and What’s Lost in “Translation”
Every so often, I come across someone on Twitter who talks about how they love anime but don’t really mess with manga. To them, manga is inherently inferior…
Artistry in Manga and Anime, and What’s Lost in “Translation”
Every so often, I come across someone on Twitter who talks about how they love anime but don’t really mess with manga. To them, manga is inherently inferior…
Book translation: Space Battleship Yamato and 70s Japan
Throughout its long history, Yamato has been the subject of repeated analysis with one textbook after another examining the phenomenon. (See them all here.) They are all tempting…
Gunbarich’s English Translation
This popular Japanese arcade game finally hit the Nintendo Switch, along with an awkward English translation.
Tweeny Witches: The Worst Localization in Anime?
It hurts to know the truth.
#75 Champagne (Ft. Localization Producer Oni Dino)
Manga by Nagatomo, Kenji (Art), Joh, Araki (Story) Wine sparkles, the manga does not. We and our guest Localization Producer Oni Dino discuss Grand Jump manga…
Behind the Games – Interview with Moonchime Localization
Interview with Raz and Belen, the co-founders of Moonchime Localization about joseimuke in the west and their experiences working as a women led publisher.
JACK JEANNE is getting an English Localization
By now most of you have heard the good news: We’re getting another surprise otome localization! During the JACK JEANNE anniversary livestream, Broccoli announced that they are planning…
Translation is Hard: 5 Obstacles to a Good Translation
There seems to be a lot of discourse on anime subtitle translation these days. The louder voices on Twitter tend to defend localized, less literal translations. I’ve been…
Isekai Ojisan - Episode 10 - Fujimiya Prays to Censorship Spirits
Fujimiya wanted to watch a sexy hot spring hotel episode, so she prayed the memory spirits would show everything. Isekai Ojisan - Episode 10
Obscenity, Censorship & Erotic Comics in Japan (Patrick W> Galbraith)
Dr. Patrick W. Galbraith is a lecturer at Senshu University in Tokyo. He is one of the world's leading experts on the topic of Akihabara and the related
You – Higurashi no Naku Koro ni Kai Original Sound Version & Extra Sounds “Thanks/you” Lyrics & English Translation
You Compositon: Dai Lyrics and Performance: Satsuki Yukino English: Where are you right now? What are you doing? Are you on the other end of this sky? I…
Studio Z: An in-depth interview – Translation and commentary
A translation and commentary of Yoshinori Kanada’s first ever interview, published in OUT in 1978.
Lost in Translation: AI’s Influence on Anime and Manga
Table of contentsIntroductionThe Role of TranslatorsThoughts on AIThe Capitalist MachineThe Power of The ConsumerConclusionWorks Cited Introduction Like
Sunday Veterans: Kazuhiko Shimamoto and Kazuhiro Fujita interview translation.
Hey-lo, Sunday fans. In what's become a strange tradition it's me, Sakaki updating the blog on my birthday rather than resting or doing anyt...
Golden Kamuy, Honoo no Tenkousei, Slam Dunk, Ushio and Tora, Ushio and Tora
[English translation] Hiroaki Hirata and Shinji Kawada PASH!+ Interview
This interview came from the September issue of PASH! which is later extracted and posted at the magazine’s website three weeks after its release. I said this multiple times…
「Localization Decisions For Literal Dummies」 Syaoran the Bestie
When Nippon Ichi Software America released their premium edition of the Cardcaptor Sakura Blu-ray collection in 2014, I was obviously the happiest person on Earth finally being able…
「Localization Decisions For Literal Dummies」 Syaoran the Bestie
When Nippon Ichi Software America released their premium edition of the Cardcaptor Sakura Blu-ray collection in 2014, I was obviously the happiest person on Earth finally being able…
Interview: The Localization Staff of Kiki’s Delivery Service
The localizers -- translator, editor, designer, illustrator -- of Kiki's Delivery Service stop by to discuss the process of bringing this over in English.
Battle Rangers’ English Translation
This arcade classic features amazing examples of bad 1980s video game translation.
Positive My Life (Translation)
This is a song from Hypnosis Mic’s latest EP release, The Block Party – Hoods. I noticed I usually make a mess of longer translations, so I wanted…
Compulsory Sterilization in Japan: Censorship Casts Doubt on Landmark Report
For many decades, Japan had an inhumane forced sterilization law on the books. Much information on the infamous program remains censored.
VERSUS TCG – SNK vs Capcom Card Scans and English Translation
Card Fighters’ Clash: SNK vs Capcom is one of the most famous Neo Geo Pocket Color games, known in particular for its loveable renditions of characters from both…
SEKAI/SUBETE Remake and Translation is now out on DLsite!
Sekai no Subete, developed by Tama-soft, was originally released on March 26th, 2002 in Japan. It also received many ports thanks to the work of Regista.
CJS Lectures – Beauvoir in Japan: Lost (and Found) in Translation
After a short break I am back once again to give my third in a series of reviews of academic lectures relating to interdisciplinary Japanese studies. This week’s…