More like this
Lost in Translation: Authorial Intent and Localization
Today we’re joined by Kaze as we continue a final series of Throwback Thursday posts to run through the end of 2020 and celebrating our 10th anniversary! Enjoy…
![Featured image for Celebrating Game Localization – Translation Link Roundup [Spring 2020]](https://cdn.aniblogtracker.com/live/20211007/1633603355.22715.49011.png)
![Background image for Celebrating Game Localization – Translation Link Roundup [Spring 2020]](https://cdn.aniblogtracker.com/live/20211007/1633603355.22715.49011.png)
Celebrating Game Localization – Translation Link Roundup [Spring 2020]
A long list of articles that look at creative game localization, culturalization, and literary translation! With articles randing from 2011 to 2020!


Public Writing and Self Censorship
As JP has increased in views and approaches the 7 million total-views milestone, I’ve become even more aware of how what I write can influence people. Of course,…


Internet Censorship, Hachette, and Yen Press
Are you a US citizen? Have you taken the time to contact your congressional representative, and urge them not to vote for a destructive internet censorship bill that…


Awesome Game Localization Blogs You Should Read
If you're interested in learning more about game localization then you'll probably want to check out these game localization blogs!


Censorship in Anime
Today we talk about censorship in Anime and its effects on the show When amine is adapted poorly: https://www.youtube.com/watch?v=n91bptHAfjQ&t=1s


Censorship in Practice
A short news reaction post from me this week, but first a simple quiz for my dear reader. Name the common trait linking the following anime series: Engaged…


Weekly Round-Up, 26 May – 1 June 2021: Ace Attorney Localization, “Cool Japan,” and Gendered Translation
AnFem Round-Up The Girl with the Healing Kiss: How Talentless Nana explores gender, morality and the savior complex Avanya Manickum unpacks Michiru’s arc and how it implicitly plays…


The Otakusphere: Censorship, cultural exchange and reckless fire
Good morning and welcome to another beautiful day in the Otakusphere. Today is a great day. First of all, we had snow. I was worried we were just…


Can You Learn Translation from “The Routledge Course in Japanese Translation”?
Can you learn translation from "The Routledge Course in Japanese Translation"? How useful is this book for new and experienced translators?


What is Localization?
Exploring the best & worst game translations
All You Need Is Kill – Translation Review
What if you’re stuck in a Groundhog day-like time loop? Only it’s not a creepy stalker romance, but a horrifying nightmare in a war-zone. And the English translation…


When censorship makes anime stronger
Admirable vessel
Shimoneta: Japan’s History of Censorship!
There comes a time in every teenager’s life where they stumble across something that arouses their interest. Depending what kind of parents they have or how they react…
Localization and the search for the “authentic” anime experience
Localization is often villainized when we talk about anime and there is some reason for that. But today, I want to celebrate it!


Interesting Localization Articles from the Last Year (and more)
Here's a long list of interesting localization articles I've collected over the last few years, covering a wide variety of topics.


Interesting Localization Articles from the Last Year (and more)
Here's a long list of interesting localization articles I've collected over the last few years, covering a wide variety of topics.


Can you still get Lost in Translation in Japan?
Can you still experience the feeling of being bamboozled by Japan? In other words — is it still possible to get Lost in Translation?
SWET Event – Blogging, Podcasts, and Translation
Last minute notice, but I’ll be participating in an event for SWET (Society of Writers, Editors, and Translators) this Saturday Japan time (Friday evening U.S. time). Really excited…


2022 Otome Localization Survey Results
The results of the 2022 Otome Localization Survey! See your picks for best otome game localization of the year and more!
Kamigakari – Official English Localization Release
A new Japanese Tabletop RPG has now been officially localized and available digitally at DriveThruRPG. I’ve written about the fan-translated version here, and assume that the official product…
Vice's Manga Censorship Push – Ignorance on Display
Recent actions by Vice media show the lack of imagination for culture scolds and censors. Read my thoughts here.


Edens Zero - Episode 2 - B-Cube Censorship
Edens Zero - Episode 2. The first thing Shiki tried to do was look up Rebecca's skirt after hearing about B-Cubers from her. He's consistent!


This Week in Games - Censorship in Japan
Jean-Karlo flips the perspective and looks at games that had to be censored before their Japanese release, from Abe's Odyssey to Lollipop Chainsaw.
「Localization Decisions For Literal Dummies」 Akiba’s Trip 2 and “weaboos”
Marvelous USA (a.k.a. XSEED) is one of the only localization companies I trust nowadays when it comes to Japanese video games. I particularly commend them for respecting the…


Yuji Moriya – Game and Movie Localization Professional – Interviews With Localizers
Yuji Moriya is a Japanese localization professional that moved from technical translation into the world of games and TV.
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…
TRANSLATION POSTINGS
You can now read the entirety of the Zeta Gundam Sidestory: Four’s Story ~And, As a Soldier~ located here. Also, Entertainment Bible.35 Part.5: The Cosmo Babylonia Foundation War…


2022 Otome Localization Survey is Live
2022 was an amazing year for Western otome gamers! Let your voice be heard! Vote on your favorite otome localization of 2022 and more!
What series has your favorite localization?
What sticks out about the series? Writing choices, dub, a combination? Do you prefer looser translations that capture the feel of something or more exact translations, even if…


Best Practices for Localization Project Managers
Best practices for localization project managers, whether they're working for translation agencies, in-house, or freelance.


Best Practices for Localization Project Managers
Best practices for localization project managers, whether they're working for translation agencies, in-house, or freelance.
![Featured image for Game Localization Link Roundup [Spring 2021]](https://cdn.aniblogtracker.com/live/20211007/1633603355.22717.48989.png)
![Background image for Game Localization Link Roundup [Spring 2021]](https://cdn.aniblogtracker.com/live/20211007/1633603355.22717.48989.png)
Game Localization Link Roundup [Spring 2021]
A Game Localization Link Roundup for Spring 2021, with articles for gaming fans and localization and translation professionals.


In My View: It’s not censorship, it’s editing
A long time ago, I watched the first section of Sword Art Online. My wife had started the series on Netflix and I viewed it over her shoulder.…
Artistry in Manga and Anime, and What’s Lost in “Translation”
Every so often, I come across someone on Twitter who talks about how they love anime but don’t really mess with manga. To them, manga is inherently inferior…
Artistry in Manga and Anime, and What’s Lost in “Translation”
Every so often, I come across someone on Twitter who talks about how they love anime but don’t really mess with manga. To them, manga is inherently inferior…
Book translation: Space Battleship Yamato and 70s Japan
Throughout its long history, Yamato has been the subject of repeated analysis with one textbook after another examining the phenomenon. (See them all here.) They are all tempting…


Gunbarich’s English Translation
This popular Japanese arcade game finally hit the Nintendo Switch, along with an awkward English translation.


Gained in Translation
People talk about "lost in translation" but what do we gain in translation? We gain more than we lose as translation shapes media.


Gained in Translation
People talk about "lost in translation" but what do we gain in translation? We gain more than we lose as translation shapes media.


The Translation Process
How does one go about translating something? Don't you just start translating the text? NO! Use the translation process.


The Translation Process
How does one go about translating something? Don't you just start translating the text? NO! Use the translation process.


Obscenity, Censorship & Erotic Comics in Japan (Patrick W> Galbraith)
Dr. Patrick W. Galbraith is a lecturer at Senshu University in Tokyo. He is one of the world's leading experts on the topic of Akihabara and the related
Isekai Ojisan - Episode 10 - Fujimiya Prays to Censorship Spirits
Fujimiya wanted to watch a sexy hot spring hotel episode, so she prayed the memory spirits would show everything. Isekai Ojisan - Episode 10


Dubbing the Gay Away: America, Censorship, & Early 2000s Anime
This isn't a video essay. Some lunatic dressed as Kaiba broke into my house and started monologuing about censorship, so I thought I might as well upload it…
Kaiba, mono, Naruto, Sailor Moon, Joker


#75 Champagne (Ft. Localization Producer Oni Dino)
Manga by Nagatomo, Kenji (Art), Joh, Araki (Story) Wine sparkles, the manga does not. We and our guest Localization Producer Oni Dino discuss Grand Jump manga…


Behind the Games – Interview with Moonchime Localization
Interview with Raz and Belen, the co-founders of Moonchime Localization about joseimuke in the west and their experiences working as a women led publisher.
Tweeny Witches: The Worst Localization in Anime?
It hurts to know the truth.


JACK JEANNE is getting an English Localization
By now most of you have heard the good news: We’re getting another surprise otome localization! During the JACK JEANNE anniversary livestream, Broccoli announced that they are planning…
Translation is Hard: 5 Obstacles to a Good Translation
There seems to be a lot of discourse on anime subtitle translation these days. The louder voices on Twitter tend to defend localized, less literal translations. I’ve been…