This interview came from the September issue of PASH! which is later extracted and posted at the magazine’s website three weeks after its release. I said this multiple times on my translation…
Oct 6, 2018 • Subscribe
More like this
Fujimoto Tatsuki and Samura Hiroaki Interview
A two-part interview published in June 2017, the same time as Volume 5 of Fire Punch. One part was published in Jump+ (here), and the other part was…
[English translation] Kenji Nojima PASH!+ Interview
The interview came from the August issue of PASH! which is later extracted and posted at the magazine’s website weeks after its release. I already said this multiple…
The Bobby Book: Toshio Hirata Interview
Interview with director Toshio Hirata on Bobby's Girl from The Bobby Book.
Gunbarich’s English Translation
This popular Japanese arcade game finally hit the Nintendo Switch, along with an awkward English translation.
Interview: Aramaki Shinji (Otakon 2023)
Aramaki Shinji is a creator known for his mecha design work on Bubblegum Crisis, Genesis Climber Mospeada, Megazone 23, and more. He also designed many of the toys…
Balancing Japanese-English Translation
There are times when you need to know how to balance Japanese-English translation, especially when working in media translation.
Battle Rangers’ English Translation
This arcade classic features amazing examples of bad 1980s video game translation.
Selfy Collection’s English Translation
Bizarre fashion meets bizarre translation in this Nintendo Switch game!
Balancing Japanese-English Translation
There are times when you need to know how to balance Japanese-English translation, especially when working in media translation.
[English translation] Hiroko Utsumi and Akemi Hayashi Comic Natalie Interview about BANANA FISH anime
Over two weeks later, I finally finished translating the full interview that is proofread-ed. That tacky translation thread I made on twitter is a nightmare. This interview is conducted…
[English translation] BANANA FISH anime producer Kyōko Uryū FujiTV Muscat Interview
This interview is released on FujiTV Muscat’s website on June 30, 2018. My Japanese isn’t that polished (like a grade schooler) so please feel free to correct me if…
Hiroaki Inoue
For those interested: Hiroaki Inoue , co-founder of Gainax, is currently in Montreal attending the 67th WorldCon .
Japanese – English Translation Competitions 2023
A list of translation competitions for Japanese to English translators in 2023. I’ve also posted a list of articles at the bottom which should help! Japanese –…
Japanese – English Translation Competitions 2021
It is a new year and a new round of translation competitions is upon us! At least I hope they will be! Last year was a bit of…
Japanese – English Translation Competitions 2022
A list of Japanese - English Translation Competitions 2022 including competitions for aspiring and published translators.
Japanese – English Translation Competitions 2023
A list of translation competitions for Japanese to English translators in 2023. I’ve also posted a list of articles at the bottom which should help! Japanese –…
Japanese Children’s Literature in English Translation
RJL’s booklists don’t include children’s literature, so here’s a list for your reference. Support RJL by buying through our links. Check out our Bookshop.org page. Middle Gr…
Japanese to English Translation Competitions 2024
A complete list of Japanese to English Translation Competitions 2024 for aspiring and published translators.
Japanese to English Translation Competitions 2025
List of Japanese to English Translation Competitions 2025 for aspiring and published literary translators.
Breath of Fire II’s English Translation
Breath of Fire II's translation is so bad it's almost miraculous.
Japanese to English Translation Competitions 2024
A complete list of Japanese to English Translation Competitions 2024 for aspiring and published translators.
Japanese to English Translation Competitions 2026
2025 was…yeah… But at least 2026 looks it’s going to be better. Right? …right? Sadly the rampant generated slop is encroaching more and more on translation. It’s not…
Studio Z: An in-depth interview – Translation and commentary
A translation and commentary of Yoshinori Kanada’s first ever interview, published in OUT in 1978.
Sunday Veterans: Kazuhiko Shimamoto and Kazuhiro Fujita interview translation.
Hey-lo, Sunday fans. In what's become a strange tradition it's me, Sakaki updating the blog on my birthday rather than resting or doing anyt...
Golden Kamuy, Honoo no Tenkousei, Slam Dunk, Ushio and Tora, Ushio and Tora
VERSUS TCG – SNK vs Capcom Card Scans and English Translation
Card Fighters’ Clash: SNK vs Capcom is one of the most famous Neo Geo Pocket Color games, known in particular for its loveable renditions of characters from both…
Interview: BELLE English Dub Cast
BELLE's English dub impressed us with its casting of the 19-year-old Kylie McNeill in her first voice acting role. Lauren Orsini spoke to the voice team about the…
Sunday Translation: Interview with Simona Stanzani.
Hey all! In a fun change of pace, I'm changing gears and speaking to a translator rather than someone who had their work translated! Beyond that, her work…
“Butter-Fly” — Digimon Adventure OP — English Translation
Happy Odaiba Memorial Day, Digimon fans! I didn’t plan anything special this year, but I still wanted to mark the occasion somehow. I hope you have an awesome…
“Morning Grace” — Princess Tutu OP — English Translation
VERSEA voice is calling to me: “Come on, wake up” Wiping my tear-stained faceA dazzling light and the dew on the treesAre born CHORUSOn a secret shore that…
“Mad Pulse” — Digimon Beatbreak OP — English Translation
English translation of the lyrics to "Mad Pulse" by MADKID, the opening theme of Digimon Beatbreak.… Continue reading →
Refreshing Sideways Puzzle Ghost Hammer’s English Translation
Are you ready to drink the roast nail stains of a princess?
Hiroshi Hirata (1937-2021)
The manga artist Hiroshi Hirata, who died last week, spent his formative years struggling to make ends meet in a poverty-stricken Japan. He was born in Tokyo, where…
Mad About Madhouse: Toshio Hirata
Toshio Hirata briefly talks about the origin of Japanimation, the revolution of limited animation, Masao Maruyama’s unusual and pivotal role in Madhouse, and his prior work, such as…
Sunsets and swans at Lake Shinji
I would hope it’s pretty obvious by now, but the view of the sunset from Lake Shinji is pretty famous for being spectacular, especially around the Shimane Art…
Frieren, Ikari Shinji, and Lost Love
Frieren: Beyond Journey’s End is simply one of the finest fantasy series I’ve ever seen, on par with Witch Hat Atelier. From its premise, to its intriguing world-building,…
5 Common English Teacher Interview Questions and How to Answer Them
A simple guide to common interview questions and how to answer them so you can ace your interview to teach English in Japan.
“Extra Magic Hour” — Amagi Brilliant Park OP — English Translation
Romaji | English Translation Look at the sky! It’s magic hour! VERSEThe puzzle pieces seem to fall into placeWhen you try connecting shapes that differ from each otherSuddenly,…
Regarding the English translation of The Labyrinth House Murders
detective fiction, 推理小説、games, mystery, murder, locked room, Japanese, translations,
Review—On Haiku, by Hiroaki Sato
Hiroaki Sato reveals how the radical brevity of the haiku genre contains worlds within worlds. This is a book to cherish, and which nurtures in return.
Review—On Haiku, by Hiroaki Sato
Hiroaki Sato reveals how the radical brevity of the haiku genre contains worlds within worlds. This is a book to cherish, and which nurtures in return.
The Power of Two: Shinji and Misato
The cool thing about Neon Genesis Evangelion from a writer’s perspective, and from the perspective of a person like me who takes a writer’s perspective on looking at…
Fanart Friday: Shinji Ikari and the “Robot”
Oh my! Check out the scale of Unit-01 in this incredible illustration—as well as the symbolism in Shinji looking over his shoulder at it. Stunning! ★ 【shie】 「…
The Power of Two: Rei and Shinji
Okay, Neon Genesis Evangelion is too cool for words and everyone knows it. This is not news. One of the ways it’s cool is that it has multiple…
[TRANSLATION] Yukimura Makoto x Noda Satoru Interview: Part 4
Original interview here. The way the translation is divided does not correspond with the division of the original interview. Corrections, suggestions are welcome! [Part 1] [Part 2] [Part…
[TRANSLATION] Yukimura Makoto x Noda Satoru Interview: Part 3
Original interview here. The way the translation is divided does not correspond with the division of the original interview. Corrections, suggestions are welcome! [Part 1] [Part 2] Are…
[English translation + lyrics] Double Knot -Japanese ver.- by Stray Kids
My translation of the Japanese ver. of Double Knot. Feel free to use it as long as you credit me and redirect a link on this post. Please…
“Yakusoku” (trans. “Promise”) — Tegami Bachi: Reverse OP 2 — English Translation
VERSEThrough a break in the cloudsA streak of light shone throughThat clear orange beamConnects the sky to the street Aspiration, pride, and jealousyAre always said to be idealsThey’re…
“Literature” — Wandering Witch: The Journey of Elaina OP — English Translation
Romaji | English Translation VERSEThe more you add color to your dreamThe more it begins to take shapeYou can picture it; you can make it come true Like…
10 Japanese to English MANGA Professionals – Women in Translation Month
Check out these 10 manga professionals for Women in Translation Month 2020! Including not just translators but editors and letterers.
“Butter-Fly ~ tri. Version ~” — Digimon Adventure tri. OP — English Translation
Happy Odaiba Memorial Day, Digimon fans! I didn’t plan anything special this year, but I still wanted to mark the occasion somehow. I hope you have an awesome…