Gavin Greene chats about the amazing translation of Harmony by Project Itoh, translated by Alexander O. Smith.
Feb 6, 2022 • Subscribe
More like this
Translation Chat Podcast 03 – Katrina Leonoudakis chats about Odd Taxi
Katrina Leonoudakis chats about the amazing English translation of Crunchyroll's Odd Taxi and explains why it's so good.
Translation Chat Podcast 08 – Morgan Watchorn chats about Black Cat
Morgan Watchorn, a professional manga translator, chats about the English dub for the anime Black Cat and the amazing adaptation work!
Translation Chat Podcast 07 – Wesley Bishop chats about Final Fantasy XII
Wesley Bishop, a Localization Director at Capcom, chats about one of his favorite video game localizations, Final Fantasy XII.
Translation Chat Podcast 05 – Andrew Echeverria chats about Silent Hill 2
Andrew Echeverria chats about the English localization of the 2001 cult horror game Silent Hill 2, localized by Jeremy Blaustein.
Translation Chat Podcast 02 – Anne Lee chats about Taisho x Alice
Translation Chat Podcast episode 02 where Anne Lee chats about Taisho x Alice, the original disaster and amazing new translation.
Translation Chat Podcast 04 – Liz Bushouse chats about Final Fantasy VII Remake
Liz Bushouse chats about the English localization of Final Fantasy VII Remake, about how the English felt natural while adding to the world.
Translation Chat Podcast 06 – Rook (Nathaniel Thrasher) chats about Spy x Family
Rook chats about the English translation of the popular Shonen Jump manga Spy x Family, translated by Casey Loe.
Translation Chat 13 – Mercedez Clewis chats about Super Cub
Mercedez (Meru) Clewis talks about the amazing work of the English subtitle translation for the anime Super Cub.
Translation Chat 14 – Keith Spencer chats about The Emissary
Keith Spencer chats about The Emissary (aka The Last Children of Tokyo) by Yoko Tawada and translated by Margaret Mitsutani.
Translation Chat Podcast 10 – Daniel McCalla chats about The Great Ace Attorney Chronicles
Professional game translator Daniel McCalla chats about the amazing British localization of The Great Ace Attorney Chronicles.
Translation Chat 12 – Kaylyn Wylie chats about Monster Hunter World
Kaylyn Wylie chats about Monster Hunter World English localization along with her theory of lorecology and how localization can help it.
Translation Chat 18 – Taylor Drew chats about Tokyo Ueno Station
Taylor Drew chats about the award winning translation of Tokyo Ueno Station and how translation choices are personal choices.
Translation Chat 11 – Christina Rose chats about Final Fantasy XIV
Christina Rose chats about Final Fantasy XIV localization in the brand new series of Translation Chat! A podcast on great translations.
Translation Chat 18 – Taylor Drew chats about Tokyo Ueno Station
Taylor Drew chats about the award winning translation of Tokyo Ueno Station and how translation choices are personal choices.
A Project Itoh Retrospective, Part II – A Review of Harmony
Part I – The Empire of Corpses Rarely in discussions of book-to-film adaptations am I in a position where I’ve read the book. Most times I come at…
Translation Chat 17 – Erica Friedman chats about Whisper Me a Love Song
Erica Friedman chats about the English translation of the manga Whisper Me a Love Song and why character voice is so important.
Translation Chat 17 – Erica Friedman chats about Whisper Me a Love Song
Erica Friedman chats about the English translation of the manga Whisper Me a Love Song and why character voice is so important.
Translation Chat 19 – Wesley O’Donnell chats about Paper Mario and the Origami King
Wesley O'Donnell chats about the English localization of Paper Mario and the Origami King, focusing on characterization and comedy.
Translation Chat 15 – Alexander O. Smith chats about All You Need Is Kill
Video game writer and translation, Alexander O. Smith, chats about the English translation of the sci-fi novel All You Need Is Kill.
Translation Chat 19 – Wesley O’Donnell chats about Paper Mario and the Origami King
Wesley O'Donnell chats about the English localization of Paper Mario and the Origami King, focusing on characterization and comedy.
Gavin Greene – Game Localization Producer – Interviews With Localizers
Interview with Japanese to English video game translator and producer Gavin Greene! Read about his love of fantasy and translation.
Translation Chat 20 – Janet Hsu chats about Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (999)
Localization Director Janet Hsu chats about the English localization of the DS game Nine Hours Nine Persons Nine Doors (999)
Translation Chat 20 – Janet Hsu chats about Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (999)
Localization Director Janet Hsu chats about the English localization of the DS game Nine Hours Nine Persons Nine Doors (999)
A Project Itoh Retrospective, Part III – Genocidal Organ
Part I – The Empire of Corpses Part II – Harmony I find it amusing that the Project Itoh films adapted Itoh’s novels in the reverse order of…
A Project Itoh Retrospective, Part I – The Empire of Corpses
I’ve only ever read one of the works by the late Satoshi Itoh. It was his first novel, Gyakusatsu Kikan, or in English, Genocidal Organ. It was a…
Harmony, Kabaneri of the Iron Fortress, The Empire of Corpses, veil, Attack on Titan
Podcast Appearance – Translation Chat on Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
I was on Translation Chat, Jenn O’Donnell’s new podcast about translations! Check out the podcast here. This was so much fun. We talked about Alfred Birnbaum and Elmer…
Podcast Appearance – Translation Chat on Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
I was on Translation Chat, Jenn O’Donnell’s new podcast about translations! Check out the podcast here. This was so much fun. We talked about Alfred Birnbaum and Elmer…
Gundam A Project Planning Document (09/28/1998)
Gundam A Project was an early codename for Turn A Gundam used during planning and pre-production (the pipeline was Ring of Gundam -> Gundam A Project -> Turn…
Episode 90 - Dr. Gavin Campbell (Dōshisha)
In this episode, Dr. Campbell reviews the Meiji Restoration from the perspective of American cultural history, situating Japan within American interests in the Pacific. We question narratives of…
Guest Spot: Sparkleside Chats
I got to podcast about one of my favorite underrated series, Akazukin Chacha , on the latest episode of Sparkleside Chats with Magical G...
Sing a Bit of Harmony
By Shelley Pallis. Everybody loves the new girl at Kegebe High – Shion Ashimori has an innocent demeanour and scarily swift reflexes, soon endearing her to the classmates…
Sing a Bit of Harmony
Ahead of its opening in North American theaters, find out why Kim Morrissy calls the new film by Time of Eve director Yasuhiro Yoshiura a "breezy family-friendly film…
Translation: Toshio Suzuki Reminisces About Isao Takahata (Part 1)
Last August, the severe working conditions under Isao Takahata made headlines on many websites after Ghibli producer and long-time colleague Toshio Suzuki openly talked about Takahata’s incredibly demanding…
Translation: Toshio Suzuki Reminisces About Isao Takahata (Part 2)
I am sorry for the long, long wait, but here’s part 2. A lot of fascinating details about the production of Princess Kaguya. I’ve also started adding tooltips…
Translation: Toshio Suzuki Reminisces About Isao Takahata (Part 3)
I kind of forgot that I was already 65 % done with this translation when I went on my bikepacking trip from Okinawa to Nagasaki. But I’m back…
Anibros Podcast Episode 09 – Kumoricon Wrap-up
After the convention, we made our way back to Patrick’s workplace and recorded a little closing-thoughts session. If you think that the audio…
The GLORIO Chat Episode 124: Podcast of Lordly Caliber
We chat about hot “new” video game releases Tactics Ogre Reborn and Pokemon Scarlet/Violet, and share our thoughts about the excellent Cyberpunk: Edgerunners.
The GLORIO Chat Episode 116: Endorsed by Hideo Kojima
We talk about both anime endorsed by Hideo Kojima this season, then hit the backlog because there’s not much else to watch.
A New Translation of Five Rings by Miyamoto Musashi
Review of a new translations of Five Rings by Miyamoto Musashi from 2020. Published by Amber Books, translated by Maisy Hatchard.
100 Years of Yuri 2020 Project, by Erica Friedman
Welcome to the final post of the 100 Years of Yuri 2020 Project! With this post, the first centennial anniversary of the Yuri genre is complete. We can…
LiA Bespoke Project – A Crow by Any Other Name
They’re annoying - loud, garbage-strewing, pet-threatening - but we remain fascinated by such fiercely intelligent creatures living in our midst.
100 Years of Yuri 2020 Project, by Erica Friedman
Welcome to the final post of the 100 Years of Yuri 2020 Project! With this post, the first centennial anniversary of the Yuri genre is complete. We can…
Sing a Bit of Harmony Review
Anime movie Sing a Bit of Harmony will be out in UK and Ireland cinemas from Friday 28th January 2022. The film tells the classic story of J...
Sing a Bit of Harmony Review
Sing a Bit of Harmony may have some traits of a predictable high school drama, but it is the music that makes it stand out 100%.
Review: Sing a Bit of Harmony
Cheerful, friendly, and athletic, Shion is a burst of energy when she transfers into Satomi’s class. But, something is a little off—she breaks out into song at inappropriate…
Pure TokyoScope PODCAST 93: The Trouble With AI Manga Translation!
Patrick Macias and Matt Alt bring you pop culture from Japan!
Anibros Podcast Episode 131 – Forget About It?
What’s this? Another episode!? That’s right, we keep making them! And did you know that it’s been 20 years since the Azumanga Daioh…
Lets Chat About What's To Come - Anime Top Scholar Channel Update
It's been roughly 10 months since the last time I did one of these, but I figure it's time for another channel update. So lets talk a little…
PODCAST: Ep. 107: Nijishiki, by Yoshiharu Tsuge
On the perils of Japanese traditional inn ownership.
Podcast: AKIRA Vol. 3, by Katsuhiro Otomo
Whenever Tetsuo's not on screen, all of the other characters should be asking "Where's Tetsuo?"