Light Novel ‘I’m in Love with the Villainess’ English-Language Alterations Draw Attention and Outrage; UPDATE: Seven Seas to Restore Cut ContentFans on Twitter were quick to express their feelings and disappointment after a post from the J-Novel Club forum was posted showcasing differences between Seven Seas’ English version of Inori’s I’m in Love with the Villainess and the original Japanese.The content missing from the English release occurs in the first chapter during the characters’ frank and open discussion of LGBTQ rights and representation, a scene that earned praise from critics and LGBTQ advocates, including myself.In the passage, Rae ponders how certain people, such as TV entertainers, would sometimes make a show or gimmick out of their homosexuality. She continues to wonder if they almost acted in a way to invite prejudice on themselves, while simultaneously she wishes that such hatred towards the queer community did not exist. Finally, she realizes that it was a way to deal with the pain of rejection from friends or crushes, as queer people may lose friends after admitting their feelings. The passage ends with the revelation that, in her previous life, this was how Rae acted.Readers on social media were quick to express disappointment, mostly aimed at Seven Seas, for the changes. Many felt the text helped make Rae sympathetic. The character is sometimes criticized for her boldness and teasing Claire on a level that some argue borders on harassment.Series creator Inori also expressed her thoughts about the controversy on Twitter, assuring fans that, although she did not know the reason behind the change, she did not believe it was done out of malice by Seven Seas or the translators; “I’m sure there was an unavoidable reason behind what happened, but it’s still a little sad.”This is not the first time Seven Seas has come under fire for changes in their English edition. The publisher previously announced it would re-release Classroom of the Elite Vol. 7 and re-evaluating editorial choices after fans pointed out changes in the series and Mushoku Tensei.We may never know why Seven Seas removed the passage or if it was the publisher at all. Many have expressed possible theories ranging from the Japanese publisher to the editor (notably, editors in manga typically have the final say and have more power in the final product than in other publishing industries). For now, YuriMother will refrain from endorsing or suggesting specific theories. However, we do wish to remind you that there are real people who work very hard behind these books, and making a scene or threats is unlikely to have a positive effect.Erica Friedman writes on Okazu their recommendation for how to address the issue if you, like us, are disappointed in the event:We can write Seven Seas, politely, thank them for their LGBTQ content and express disappointment and concern that some content was left out of Volume 1 and if at all possible, ask if it can be restored in the Kindle version and future printings.To avoid the appearance of profiting from this situation, this article was not released for subscribers on Patreon. Our sincere apologies to any who wished to read the story early as normal.UPDATE: Seven Seas says they will revise the ebook and future printings with the cut content. The company issued the following statement:Thank you for bringing this to our attention. Those portions of the text were removed during the editorial process at the time, but we have since changed how we edit these books to make sure important lines are not lost. We’ll be revising the ebook within the next few weeks to add the cut portions back into the book, and the revision will also be reflected in all future printings of the paperback.

The Holy Mother of Yuri